Черные точки на этом лице мешают спать!
English. Как по-английски будет "тусить всю ночь", "работать всю ночь" и "не спать всю ночь перед экзаменом" (одно и то же выражение)
Немного личного. В детстве я долго не могла понять, что моя мама 
 ...  немножко заикается. Дело в том, что она никогда на моей памяти не делала паузы в речи, не дышала так специфически, повторяя один и тот же слог, пытаясь выговорить какое-то конкретное слово. Поняла я в чём дело в подростковом возрасте, когда как-то спросила её, почему она часто не называет то, что ей нужно дать конкретным словом, а говорит описательно, например: "Дай мне эту штуку" - дальше зачастую от меня был вопрос "Какую?!" - в ответ "Ну, эту, серую с ручкой справа от чашки" - "Ложку что-ли?" - "Угу"...
Как по-английски сказать: "мне холодно", "ей хорошо", "мне скучно", "ему спать хочется"?
В русском языке мы часто используем конструкции, в которых в качестве подлежащего используем существительные или местоимения в дательном падеже (этот падеж отвечает на вопрос: кому? чему?) - "мне холодно", "ей хорошо", "мне скучно", "ему спать хочется". Перевод таких предложений может представлять сложность, потому что в английском они требуют добавления "активного субъекта". Вместо "мне холодно" по-английски говорят "я замерзший", вместо "ей хорошо" говорят "она в порядке", вместо "мне скучно" -...