1986 читали · 3 года назад
Как по-английски будет "да-да" в смысле "я вас слышу, но не слушаю", и "мне, в целом, всё равно"?
Иногда говоришь с человеком и в какой-то момент понимаешь, что доказывать что бы то ни было – бессмысленно, или просто нужно поддержать разговор, но вслушиваться лень или сил нет. Тогда по-русски вместо спора люди говорят слова разной степени вежливости, но в большинстве случаев смысл сводится к "всё равно мне, без разницы, но вы говорите, я вас слышу (но не слушаю особо внимательно, спорить не собираюсь)". То есть в русском часто звучит такое, как "хмыкние" в ответ на то, что говорят, типа "угу, ага, да-да", имея в виду "говорите-говорите, я всё ещё тут"...
Сокращения в английском, о которых вы не знали
Вы сто раз послушали песню, но всё равно не поняли, что ж таки произнёс исполнитель? Или вам кажется, что герои фильма говорят вообще не на том английском, который вы учите? Вполне возможно дело не в том, что аудирование пока не ваша сильная сторона, а в том, что вы действительно не узнаёте слова, которые слышите. Потому что не знаете. В английском, как и в русском разговорная речь с фонетической точки зрения может сильно отличаться от своей литературной версии. В быту мы часто упрощаем произношение отдельных слов, не проговариваем их так, как того требуют орфоэпические нормы...