Стриптиз от красивой учительницы английского! Striptease by sexy English Teacher
Почему «магазин» по-русски и по-английски это разные вещи?
Некоторые слова, почти одинаково звучащие в разных языках, могут иметь совершенно разное значение. Про слова из польского, которые звучат так же, как по-русски, но имеют другой смысл, я уже писал. Но есть примеры и в других языках. Вот слово «магазин»: в русском языке так называют торговую точку, в английском же это журнал. Почему? Очевидно, что это заимствованное слово, ведь раньше магазины у нас назывались лавками, но почему тогда на английском это слово имеет совершенно другой смысл? Или слово «meeting»...
piece, slice, lump в английском языке - в чем разница?
В переводе на русский все это будет звучать одинаково - кусок сахара, кусок мяса, кусок лимона. В английском языке применяются сразу три слова. Когда какое ставить русскому студенту? Piece of something - самое общее наименование. В переводе на русский - пресловутый кусок. То есть мы можем сказать, например, Piece of bread. Кстати, слово piece употребляется в ряде сочетаний, наподобие piece of advice - совет, piece of art - произведение искусства. Если мы говорим о чем-то бесформенном, отколотом от большого куска, тогда уместно употребить слово lump...