Мало того, что в этой фразе нет слова drink (пить) в английском, так там ещё перед названием напитка ожидается указание «чей» капучино (кофе, чай и т.п.) пить (капучино, кофе, чей) с сахаром - take sugar in one’s (cappuccino, coffee, tea) Собственно вопрос: Do you take sugar in your cappuccino (coffee, tea)? В ответ можно сказать, например: Yes, I do, two teaspoonfuls (2 чайных ложки). No, not really. Why? (Аналог русского «да нет», а why? В смысле «а что?») No, never. - Нет, никогда. Only occasionally...
Если исходить из того, что в английском так же, как в русском, то перевод, который многие предложат, будет калькой: "Do you drink tea with sugar?". К сожалению, так вроде как грамматически верно, но по факту так неноситель языка с неносителем языка скорее говорит, то есть это уровень "садитесь, два". А КАК НАДО? Cкрупулёзное изучение примеров выше говорит о том, что формула-аналог русского "пить чай (или кофе) с сахаром" будет а вопрос "Вы чай (кофе) с сахаром пьёте?" звучит ЗНАЧЕНИЕ окончания мн...