Как будет по-английски "летательный аппарат"? Слово "aircraft" в английском языке переводится как "летательный аппарат".
Как по-английски будет "кабинка"? Нет, не "cabin"
В иностранных языках часто прячутся "ложные друзья переводчика". Нам кажется, что они похожи по звучанию на наши родные слова, а значит, и смысл у них должен быть похожий. Но это не всегда так. Вот, например, "cabin" /ˈkæbɪn/ — это не "кабинка", а "небольшой домик" (особенно деревянный, построенный где-то в лесу или горах). Например: 🏡 He lived alone in a log cabin in the mountains. — Он жил один в бревенчатом доме (практически в "избушке" 😅) в горах. 📌 Также, "cabin" может обозначать: 🚢...
Зачем пилоту знать английский? Почему в современных самолётах всё на английском?
Да, дорогой читатель чтобы летать в коммерческой авиации нужно знать английский на довольно высоком уровне. Но зачем? Дело в глобализации нашего мира. Буквально 30 лет назад в наших постсоветских странах требования к английскому языку предъявлялись лишь к экипажам, выполняющим международные рейсы. Не существовало никаких особых международных требований к уровню владения языком. Был радиообмен, который вели на английском в большинстве заграничных стран. В настоящее время радиообмен в некоторых странах может вестись и на местном языке...