🔪 Названия оружия на английском языке #английскиеслова #английскийязык #английский #шортс
Крайний из могикан. Не рассказ
У каждого блогера есть собственный набор часто употребляемых слов. У меня тоже есть, я это знаю, стараюсь не использовать. Это раздражает. Но иногда проскальзывают, а куда деваться, если я сама себе редактор, а глаза замыливаются. Навскидку - "скосорылился", "исторгла из себе" - как правило, крик, но по ситуации, "нудела", "визжала", "вошкалась", "молвила", "отбыла в астрал", "ибо", и так далее. У других блогеров тоже замечала. Это не хорошо и не плохо. Это то, что несёт отпечаток личности человека, его словарный запас и наверно, интеллектуальный багаж из просчитанных книг...
Как по-английски будет «снайпер»?
Правильный выбор термина зависит от принадлежности к подразделению, уровня подготовки стрелка и его боевого предназначения. В военной терминологии английского языка имеются два слова, которые переводятся на русский язык чаще всего одинаково - как «снайпер»: это «sniper» и «marksman». Однако они обозначают довольно несхожие понятия. Знать об этом и учитывать при переводе с русского языка на английский специфику этих понятий совершенно необходимо для того, чтобы передать информацию точно и достоверно...