Если в разговоре на английском вы услышали слово monkey («обезьяна»), это ещё не значит, что речь о животном. Идиомы — это устойчивые обороты, значения которых, как правило, невозможно правильно понять, если переводить дословно. Только всё выражение целиком имеет смысл, который нельзя просто собрать из входящих в состав слов. Monkey business На русский язык можем перевести как «подозрительное поведение», «тёмные дела», «мошенничество». Как связаны обезьяны и бизнес? Когда-то давно из Африки в Америку вывозили огромное количество контрабандных обезьян...
Так сразу и не скажешь, что слово "обезьяна" - не русское. Так хорошо оно влилось в язык и ничем не выдаёт своё заграничное происхождение. Впервые оно появляется в русской письменности у Афанасия Никитина ("Хождение за три моря") - то есть в конце XV века. Это и логично, ведь до тех пор никто из русских людей не ездил так далеко и не видел обезьян. Во всяком случае не так, чтобы рассказать об этом большому кругу соотечественников. Вероятно, Афанасий подхватил словечко у персов (بوزینه [bvzynh]), и кроме своих больше никому о нём не рассказал - в других славянских языках такого слова нет...