Алтай
Трудности переводчика: как русские переводят с английского
О том, как переводчики шутят, ругаются и находят выход из сложных ситуаций «Окну в Россию» рассказала координатор международных программ Института перевода Дарья Сиротинская. ОКНО В РОССИЮ “Главная проблема перевода с английского на русский и обратно в том, что у этих языков разные средства выразительности. Английский в первую очередь силен своей лексикой; в нем есть слова, про которые в словарях написано несколько страниц. Поэтому он славен своими каламбурами. У русских слов такой многозначности нет...
Муж вернулся с работы сияющий, сказал, что получил повышение и тут же объявил, что ему теперь нужна жена по его статусу – я не подхожу
Муж стоял в прихожей. Галстук развязан. Лицо красное от мороза. Или от того разговора с начальником. Не знаю. — Меня повысили! Я обернулась от плиты. Макароны кипели. Пена ползла по краю кастрюли. Надо бы выключить. Но я стояла. Смотрела на него. — Это же здорово, Серёжа… — Теперь точно с тобой разведусь — перебил он. — Мне нужна жена по моему статусу. Макароны убежали. Выключила плиту. Я не сразу поняла. Вернее, поняла сразу, но не приняла. Мозг отказывался складывать слова в смысл. «Повысили» — хорошее слово...