Многие из перечисленных ниже выражений имеют русские аналоги: дословный перевод схож с русским, а значения не отличаются. Именно поэтому запоминание этих идиом не вызовет никаких трудностей. 1. To make someone’s blood run cold Пугать кого-то, "леденить кровь". Русский аналог этого выражения: "кровь в жилах стынет". 2. Bad blood Вражда, взаимная неприязнь, ненависть между людьми, или как говорят по-русски "черная кошка пробежала". 3. In cold blood Делать что-то хладнокровно, спокойно, "не моргнув глазом"...
К сожалению, наше здоровье порой дает сбой. К счастью, при своевременном обнаружении какого-либо сбоя, можно избежать каких-то ужасающих последствий и совсем скоро снова быть абсолютно здоровым! Какие же обследования мы можем проходить и как они звучат на языке Марка Твена? Мы простые врачи, наше дело - анализ мочи. Первым делом мы всегда сдаем мочу и кровь. Давайте разберемся, как же об этом говорить по-английски, чтобы звучать естественно. Мне нужно сдать мочу. Если эту сакраментальную фразу вы произносите, стыдливо протягивая баночку в лаборатории, можно обойтись и без глагола "нужно"...