784 читали · 2 года назад
English. Как по-английски будет "на королеве Елизавете II надето жемчужное колье и комплектные жемчужные серьги"?
Почти все интересующиеся событиями жизни БКС (британской королевской семьи) в курсе, что королева Елизавета очень любит украшения из жемчуга как в повседневной жизни, так и в тиарах (недавно была публикация про короны и тиары - там самая последняя в списке, Владимирская, тиара-транформер, позволяет менять жемчуг на изумруды или бриллианты, посмотрите, очень красивая). Получается, что "перламутровый" - это "жемчужный", и самая обычная ПЕРЛовка - это (дословно) "жемчужный ячмень" - pearl barley /pɜːl ˈbɑːli/ ...
5430 читали · 3 года назад
Толкиен и Толкин, Бэггинс и Сумкинс… Особенности перевода имен из «Властелина колец»
Толкиенисты – народ во многом непримиримый. Порой готовый спорить из-за 1 буквы. Так, когда я пишу посты о героях «Хоббита» или «Властелина колец», обязательно найдутся несколько комментаторов, упрекающих меня в неправильном написании фамилии автора. И хоть как доказывай, хоть приводи английское написание вместе с разными вариантами звучания, хоть высылай им фотографии из моих книг – они все равно недовольны: Толкиен должен звучать как Толкин, и всё. Оказывается, споры начали возникать уже во время самого автора легенд о Средиземье...