Мы уже обсуждали разные способы сравнения в английском языке и, согласитесь, среди выражений-сравнений немало очень образных и довольно забавных фраз. Однако этот список далеко не полон! Сегодня мы познакомимся еще с несколькими любопытными фразеологизмами, которые вы точно захотите употребить в разговоре с иностранцами. (Но вы помните, что не стоит их использовать слишком часто, правда?)
Итак, сравнения с помощью «like». «Like» переводится не только как глагол «нравиться, любить», но выполняет также функцию союза «как» и используется в выражениях, к которым мы тоже часто прибегаем...
Звучит это вообще не так, как привычно нашему уху. Русское слово «Китай» происходит от названия кочевых племен из Маньчжурии киданей (китаев). В 907 году они захватили Северный Китай и основали в нем мощную империю — династию Ляо. В XII — XIII веках их вытеснили кочевники чжурчжэни и монголы. Но за пару веков слово «Китай», созвучное названию народа, закрепилось в русском языке. Постепенно через европейских путешественников это название в форме «Катай» (Cathay) попало в средневековую Западную Европу, частично вытеснив латинское China...