Английский. Начало. Учим слова - Тема 21 - Чайный стол
English. Как по-английски будет "два кофе и один чай, пожалуйста" (в кафе)?
Изучающие английский на начальных уровнях обычно довольно быстро узнают, что слова, обозначающие вещества - неисчисляемые. Поскольку кофе и чай - это вещества, то делают вывод, что эти слова изменяются только как uncountable nouns, то есть думают, что с ними нельзя использовать неопределённый артикль или добавлять к ним окончание множественного числа существительных -(e)s. РАЗРЫВ ШАБЛОНА ... ожидает всех, кто думает, как написано выше. Дело в том, что артикль a/an перед названиями продуктов питания...
English. Как по-английски будет "Вы чай с сахаром пьёте?" и "Вам сколько ложек сахара положить?" И можно ли сказать "sugars"?
Если исходить из того, что в английском так же, как в русском, то перевод, который многие предложат, будет калькой: "Do you drink tea with sugar?". К сожалению, так вроде как грамматически верно, но по факту так неноситель языка с неносителем языка скорее говорит, то есть это уровень "садитесь, два". А КАК НАДО? Cкрупулёзное изучение примеров выше говорит о том, что формула-аналог русского "пить чай (или кофе) с сахаром" будет а вопрос "Вы чай (кофе) с сахаром пьёте?" звучит ЗНАЧЕНИЕ окончания мн...
Почему в русском "чай", а в английском "tea"?
В современном китайском языке слово «чай» звучит как «ча» (с легким придыханием). Очень похоже на русское произношение, не правда ли? А в английском - это «tea». В немецком - «tee», во французском - «the». И это мало похоже «ча» и «чай». Объяснение здесь простое. В китайском языке существуют огромное количество диалектов. Однажды знакомая китаянка сказала мне, что может по речи определить из какой части города тот или иной человек. Так вот на северном диалекте (сейчас это общепринятый государственный язык) «чай» звучит как «ча» – «cha» (茶)...