We were packed like sardines in the rush-hour bus. - В автобус нас набилось, как селёдок в бочку. (обратите внимание, что в этой идиоме русские селёдки мутировали в сардины) Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Возможно, что вас заинтересуют...
Начнём с последнего выражения, оно попроще и очень похоже на русский, но при этом, несмотря на простоту, относится к идиомам: Путешественник с одним только рюкзаком называется по-английски a backpacker (от слова a backpack* - рюкзак), и отправиться путешествовать с рюкзаком будет to go backpacking (cвоего рода синоним to travel light) * слово a rucksack - родственник русского "рюкзак" тоже в английском есть, но оно дословно значить "a sack on a ruck - "мешок на cпине" (mid 19th cent.: from German...