Есть в английском языке слова, у которых перевод на русский практически одинаковый. Как, например, в сегодняшней теме. А в остальном они отличаются друг от друга: пишутся по-разному, произносятся тоже, да и смысл у них тоже не совпадает полностью, хотя что-то общее и есть. Давайте разбираться. Сегодняшние слова: fat, thick и plump. В чём же разница? Fat
Произношение и перевод: [fæt] / [фэт] - толстый Значение слова: такой, который много весит, так как его тело содержит слишком много плоти...
Объяснить по-английски, что мы ни капельки не смыслим в какой-то теме, можно несколькими выражениями. Нужно понимать, в какой ситуации уместно каждое из них. Выразить свои мысли можно как буквально, так и иносказательно. Но простая калька, скорее всего, приведет иностранца в замешательство, тем более если мы дословно переведем фразеологизм. Zero Самый простой вариант – воспользоваться собственно числительным zero. Без револьвера ты полный ноль! — Without a gun, you're a zero! Компьютерный курс был на английском, а я в нем полный ноль...