199 читали · 3 года назад
The ship has sailed: почему у русских уходит поезд, а у американцев корабль?
Правду говорят: «всё познаётся в сравнении», и даже языки! Английский, как и русский, очень богат на идиомы и фразы в переносном значении. Некоторые из них сильно похожи друг на друга, но всё же имеют существенное различие. Как раз в этом мы сегодня и будем разбираться. The ship has sailed «Корабль уплыл» — аналог нашему русскому «поезд ушёл». Значение идиомы абсолютно также передает смысл упущенной возможности, но почему у англичан уходит корабль, а не поезд? Морские идиомы в английском языке — достаточно частое явление, что вполне обычно для островных государств...
645 читали · 2 года назад
Английская лексика для путешествий на поезде
Если вы любите путешествовать на поездах, вам наверняка пригодятся названия разных типов вагонов на английском и ещё пара вещей, относящихся к путешествию на поезде. Coach - сидячий вагон; в последние годы и у нас появились комфортные сидячие вагоны на ключевых направлениях, что не может не радовать. Open and closed coaches - разделяют те вагоны, где как в самолёте 2 ряда кресел по обе стороны, и те, которые разделены на отсеки. Couchette car - плацкарт; до боли знакомый способ путешествия на море для тех, чьи родители 20-30 лет назад хотели в отпуск, но не готовы были тратиться на самолёт...