Как будет по-английски "поражённый", "удивлённый"? Слово "amazed" в английском языке переводится как "поражённый" или "удивлённый".
Как по-английски будет «познакомиться с кем-либо»?
Казалось бы, простейший вопрос, но почему-то немалое число изучающих английский язык на нём, что называется, плывёт. Исправим это упущение прямо сейчас. Вообще, это можно сказать по-разному, но мы предлагаем присмотреться к хорошему прилагательному acquainted (with smb) – знакомый (с кем-л.). Произносится [əˈkweɪntɪd]. В английском языке это, кстати говоря, именно прилагательное – adjective, хотя нам было бы проще думать, что это причастие от глагола to acquaint (smb with smth). Вот соответствующие конструкции: Просто и изящно...
English. Как по-английски будет "cдачу оставь(те) себе", и почему эту фразу часто цитируют (из какого она фильма)?
Как вы догадались, фраза "сдачу оставьте себе" по-английски звучит максимально просто: Намного интереснее разобраться в происхождении цитаты, которую "все знают", примерно так же, как в русском все знают, что "Восток - дело тонкое". Если кто-то не знает, что там с востоком, то с русским, значит, некоторые проблемы. Так вот, был фильм такой - уже несколько десятков лет прошло, "Один дома" ("Home* alone") про мальчика, которого забыли дома одного на Рождество. Так вот, в фильме он сидит один с огромной...