1092 читали · 2 года назад
7 английских идиом об обезьянах, которые вовсе не про обезьян
Если в разговоре на английском вы услышали слово monkey («обезьяна»), это ещё не значит, что речь о животном. Идиомы — это устойчивые обороты, значения которых, как правило, невозможно правильно понять, если переводить дословно. Только всё выражение целиком имеет смысл, который нельзя просто собрать из входящих в состав слов. Monkey business На русский язык можем перевести как «подозрительное поведение», «тёмные дела», «мошенничество». Как связаны обезьяны и бизнес? Когда-то давно из Африки в Америку вывозили огромное количество контрабандных обезьян...
ЗЕРКАЛО ДУШИ. Открытое письмо Татьяне Алексагиной, парк львов Тайган
Выражение "зеркало души": метафорическое выражение. Оно означает, что лицо и особенно -глаза могут отражать внутреннее состояние человека, его мысли и чувства. Считается, что первым подметившим это удивительное свойство человеческих глаз был Марк Тулий Цицерон. Именно ему приписывается фраза Imago animi vultus est(дословно: лицо есть зеркало души), со временем превратившаяся в Vultus est index animi(глаза — это зеркало души). Но, в России приписывают авторство Льву Николаевичу Толстому; в Англии данное словосочетание имеет народное происхождение; подобную фразу использовал Шекспир...