Учим летучую мышку на английском в стишках!
«Учим язык несколько лет, а заговорить на нём не можем». Почему это происходит?
У одной моей знакомой мамы растёт чудо-ребёнок. Ну, во всяком случае, так считает эта самая знакомая мама. Своего крохотного обожаемого Лёшу она постоянно таскает по самым разным курсам раннего развития, группам и учительницам. Тут и арифметика, и музыка, и рисование, и иностранный язык... Зачем? Сложный вопрос. Иногда возникает впечатление, что исключительно для того, чтобы похвалиться перед гостями: – Лёшенька, солнышко, скажи, как по-английски будет «летучая мышка»? – Эбэ́т... – насупив бровки, после паузы послушно говорит Алёша...
Как по-английски будет «мозоль»?
Поддержите канал, если вам нравится то, что я делаю: Пузырчатая мозоль в английском обозначается словом blister: New shoes always give me blisters.
У меня всегда мозоли от новой обуви. Оно может использоваться и как глагол: These new shoes blistered my feet.
Эти новые ботинке мне ноги натерли. Blister это вообще пузырь или просто какое-то вздутие на коже или другом материале. Пузыри от ожогов, пузыри на покрашенной поверхности или на обоях - всё это тоже blisters. Ещё так называется упаковка, в которой хранятся таблетки (в русском даже есть слово блистер или блистерная упаковка)...