В иностранных языках часто прячутся "ложные друзья переводчика". Нам кажется, что они похожи по звучанию на наши родные слова, а значит, и смысл у них должен быть похожий. Но это не всегда так. Вот, например, "cabin" /ˈkæbɪn/ — это не "кабинка", а "небольшой домик" (особенно деревянный, построенный где-то в лесу или горах). Например: 🏡 He lived alone in a log cabin in the mountains. — Он жил один в бревенчатом доме (практически в "избушке" 😅) в горах. 📌 Также, "cabin" может обозначать: 🚢...
Срочное включение. Очень срочное! Сегодня готовилась к уроку и обнаружила буквально скандальный факт: Колобок по-английски будет… Jonny-Cake (дословно: Джонни-пончик)! *По-моему я подкинула кому-то идею для названия модной кофейни* Причем, это не перевод русской сказки, нашла я это в сборнике английских сказок - автор, Joseph Jacob, вдохновился сказкой из журнала American Journal of Folk-Lore (=Американский журнал фольклора). Не могла держать в себе. Вот теперь все будем жить с этим фактом. А еще скоро Хеллоуин и очередная серия охренительных историй. Ну и про грамматику, конечно - уже набежало много 🗿под постом выше. Monkey share