2607 читали · 6 лет назад
English. Что не так с "in my future life", или Как по-английски будет "в дальнейшем в жизни (пригодится)"?
Сначала про что не так в "in my future life". Тут давайте сразу договоримся, что религиозные вопросы за скобки вынесем, хорошо? Вы можете верить, можете не верить в последующие жизни, но суть в том, что если кто-то или вы сами говорите, что что-то там будет "in my/your/his/her future life", то речь ... про следующую реинкарнацию. А КАК НАДО говорить, если хочу сказать "в будущем (в моей жизни)"? IN LATER YEARS vs IN LATER LIFE Longman показывает, что эти два выражения примерно один и тот же смысл...
581 читали · 3 года назад
English. Как по-английски будет "жизнь если заставит, то ещё и не так извернёшься" и "нормальной ориентации"?
Сразу повторюсь, что "переводить" просто, сложно подбирать красивые аналоги в виде крылатых выражений и фразеологизмов. В английском по сути вопроса сразу же приходит в голову следующая "присказка": Misery makes strange bedfellows. Понятие, которое на первый взгляд, вроде как противоположное happiness, но не совсем. Misery - это ощущение, что тебя "вычеркнули", как у Виктора Гюго, помните его самое известное произведение "Les Misérables" - "Отверженные"? Это на перекрёстке английского и французского...