Когда мы слышим иностранные имена, да и вообще иностранную речь, мы, чаще всего воспринимаем их, как сочетание звуков, как мелодию. Мы не задумываемся над значением иностранного имени. И уж тем более, о его русских аналогах. А зря. Это может быть весело. Например, JAMES BOND (Джеймс Бонд) и JACK SPARROW (Джек Воробей). Два этих героя очень популярны среди зрителей. На первый взгляд, в них нет ничего общего. Джеймс - это мужчина солидный. А вот Джек - весёлый искатель приключений. Однако JAMES и JACK - это одно и то же имя...
Чтобы отчетливо прочувствовать разницу русского и английского, можно сделать одну простую вещь - почитать переводы на английский какого-нибудь классического русского стихотворения. А если сначала попробовать перевести его самому (хотя бы без рифмы), то можно увидеть пробелы в своих знаниях. Вот, например, начало Евгения Онегина: «Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным...