Вопрос с подвохом. Это в русском они оба «одуванчики». В английском эти цветы имеют разные названия. Тот, что слева, называется «dandelion”, а тот, что справа - «dandelion clock». Почему так - уже было две статьи на канале: А вот как перевести то, что в заголовке? Получается, что как-то так: (In this picture/photo), the dandelion is to the left of the dandelion clock. Понравилось? Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться...
Вы любите фигурное катание? Я тоже! В преддверии главных стартов сезона давайте вспомним, как выглядели известные платья некоторых великих фигуристок прошлого - и какими словами их описывали. 1. Пегги Флеминг, 1968, или как по-английски будет "зеленовато-желтый", "с высоким горлом" и "нарядиться" Автор статьи здесь пишет, что американка Пегги Флеминг надела (donned) зеленовато-желтое ( chartreuse ) платье с высоким горлом ( high neck ) и белым краем (white trim), отделанным бусинами ( beaded ). Немного полезных слов: don - надевать...