— What floor do you need? Какой этаж Вам нужен?
— The ground floor, please. Этаж на земле, пожалуйста.
Нелепо звучит, согласитесь... Так слышат люди, которое незнакомы с обозначением этажей в некоторых англоязычных странах.
Всё просто. Сейчас расскажу.
В Англии первый этаж НЕ называют «the first floor», как мы бы ожидали, ведь «first» это же первый.
А как тогда?
«the ground floor» — первый этаж в Англии.
Дословно перевод был бы — этаж, который находится на земле.
Откуда взялась такая путаница?
Переносимся в «старую» Англию...
2D означает двухмерный - two-dimensional 3D - трёхмерный - three-dimensional a bed - кровать, a drawer /dro:/ (дро) - выдвижной ящик Вопросы обычно задаются с прилагательными, переводим на русский чаще существительными: How high /hai/ is it? - Какой (он, она, оно - о предмете речь) высоты? How wide /waid/ is it? - Какой (он, она, оно - о предмете речь) ширины? How long is it? - Какой (он, она, оно - о предмете речь) длины? How deep /di:p/ is it? - Какой (он, она, оно - о предмете речь) глубины?...