3 года назад
Как правильно называть этажи за границей
— What floor do you need? Какой этаж Вам нужен? — The ground floor, please. Этаж на земле, пожалуйста. Нелепо звучит, согласитесь... Так слышат люди, которое незнакомы с обозначением этажей в некоторых англоязычных странах. Всё просто. Сейчас расскажу. В Англии первый этаж НЕ называют «the first floor», как мы бы ожидали, ведь «first» это же первый. А как тогда? «the ground floor» — первый этаж в Англии. Дословно перевод был бы — этаж, который находится на земле. Откуда взялась такая путаница? Переносимся в «старую» Англию...
199 читали · 1 год назад
English. Как по-английски будет "в длину, длиной", "в высоту, высотой", "в глубину, глубиной" и "в ширину, шириной"
2D означает двухмерный - two-dimensional 3D - трёхмерный - three-dimensional a bed - кровать, a drawer /dro:/ (дро) - выдвижной ящик Вопросы обычно задаются с прилагательными, переводим на русский чаще существительными: How high /hai/ is it? - Какой (он, она, оно - о предмете речь) высоты? How wide /waid/ is it? - Какой (он, она, оно - о предмете речь) ширины? How long is it? - Какой (он, она, оно - о предмете речь) длины? How deep /di:p/ is it? - Какой (он, она, оно - о предмете речь) глубины?...