479 читали · 6 лет назад
Как по-английски будет «Ну это уж слишком!»?
Можно сказать по-разному, например ‘that’s too much’, или ‘that’s going too far’, или как-нибудь ещё, но мы предложим более изящный вариант. Наш вариант – It’s overkill! или It’s just overkill! Более точный перевод – «Это перебор!», «Это перегиб!». Вместо it, как водится, можно сказать that (‘That’s just overkill’), но это уже частности. Главное – само слово. Здесь мы используем существительное overkill [ˈəʊvəkɪl (BrE) || ˈoʊvərkɪl (AmE)], означающее «перегиб», «перебор». Этимология слова абсолютно понятна – «чрезмерное убийство», то есть типа «убить пять раз»...
06:44
1,0×
00:00/06:44
820,4 тыс смотрели · 4 года назад
2629 читали · 3 года назад
English. Cпрашивают дети: "Как по-английски будет ... г💣л💣п💣пый?"
Обычно не работаю с детьми, я "по взрослым", но иногда в гости приходят родственники или знакомые с мелкими, и тогда малыши порой спрашивают что-то, характерно хихикая, прячась за спину мамы во время вопроса, когда та говорит классическое: "Тётя знает английский, вот какое ты слово хотел бы узнать?" В такие моменты мне тоже хочется куда-нибудь спрятаться (предварительно стукнув "эту мамашу" чем-нибудь одновременно) , так как не все дети спрашивают, как мой племянник, что-то простое, типа "как сказать 'акулёнок" (a baby shark), держа в руках надувного мультяшного акулёнка, размером с себя...