Как по английски будет "золотоискательница"?
Как по-английски будет "да-да" в смысле "я вас слышу, но не слушаю", и "мне, в целом, всё равно"?
Иногда говоришь с человеком и в какой-то момент понимаешь, что доказывать что бы то ни было – бессмысленно, или просто нужно поддержать разговор, но вслушиваться лень или сил нет. Тогда по-русски вместо спора люди говорят слова разной степени вежливости, но в большинстве случаев смысл сводится к "всё равно мне, без разницы, но вы говорите, я вас слышу (но не слушаю особо внимательно, спорить не собираюсь)". То есть в русском часто звучит такое, как "хмыкние" в ответ на то, что говорят, типа "угу, ага, да-да", имея в виду "говорите-говорите, я всё ещё тут"...
English. Как по-английски будет "Это платно?", и Что так и не так с вопросом "How much does it cost?"
Как сказать "бесплатно", мы все прекрасно знаем (или нам так кажется): Однако, полная форма фразы чуть подлиннее. Если товар совсем бесплатный или услуга, то про них скажут, что они free of charge - cвободны от платы. Глагол "to charge" в денежном смысле чрезвычайно полезен. Когда кто-то получает (взимает вернее) почасовую оплату (няни, сиделки, репетиторы, юристы и разные консультанты) или за километр (таксисты), то вот это действие называется "charging a client for services" (взимание с клиента платы за услуги)...