573 читали · 6 лет назад
Как по-английски «притянутый за уши»?
Русскому выражению «притянутый за уши» (т.е. необоснованный, неаргументированный , неправдоподобный) в английском лучше всего соответствует far-fetched. Глагол to fetch сам по себе означает «пойти куда-то за чем-то, взять это что-то и принести обратно»: Could you fetch me my glasses from the other room, please? Можешь пожалуйста сходить за моими очками? Они в другой комнате. I have to fetch my mother from the station. Мне нужно забрать маму со станции. Выражение far-fetched, таким образом, значит...
642 читали · 6 лет назад
Как по-английски «мочка уха»?
Мочка уха по-английски earlobe [ˈɪələʊb]: Photoshop will take care of that little scar on the earlobe. Фотошоп позаботится об этом небольшом шраме на мочке уха. Иногда даже просто lobe (lobe это вообще какой-то круглый отросток, выпуклость, так например, можно назвать лепесток): I noticed the glitter of a gold earring in the lobe of his huge ear. Я заметил блеск золотой серьги в мочке его огромного уха. Вся ушная раковина в английском может обозначаться двумя латинскими словами pinna [ˈpɪnə] (во множественном числе pinnae [ˈpɪniː]) или auricle [ɔːrɪkl] (это ещё и предсердие)...