Убийственная схема в английском начале за белых
English. Как по-английски будет «желтый одуванчик слева от белого»?
Вопрос с подвохом. Это в русском они оба «одуванчики». В английском эти цветы имеют разные названия. Тот, что слева, называется «dandelion”, а тот, что справа - «dandelion clock». Почему так - уже было две статьи на канале: А вот как перевести то, что в заголовке? Получается, что как-то так: (In this picture/photo), the dandelion is to the left of the dandelion clock. Понравилось? Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться...
English. Как по-английски будет "серо-буро-малиновый"? Разве sky-blue pink это неверный вариант?
Мультитран предлагает использовать в качестве перевода sky-blue pink - так называют цвет, который не существует, дословный перевод "небесно-голубо-розовый". Однако, будем реалистами - серо-буро-малиновый цвет всё-таки существует, вот такой он: Получается, что цвет вполне себе реальный. А как тогда его назвать, если мы всерьёз? Если нужно назвать цвета флага-триколора в английском, то просто говорят по формуле "цвет, цвет и цвет", и получается аналог "красно-жёлто-синего" или "зелёно-черно-белого"...