Согласно принятому в филологии определению под транслитерацией понимается точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак или последовательность знаков одной системы письма передаётся соответствующим знаком или последовательностью знаков другой системы письма (если данное определение недостаточно точно, специалисты могут меня поправить в комментариях). Применительно к деловой переписке на английском языке или к договорному праву, под стандартами транслитерации...
Имя и фамилия одного человека могут не совпадать на банковской карте, в загранпаспорте и водительском удостоверении. Как такое может быть? Разбираемся на личном примере. В наших документах действительно существует путанице при переводе имен на латиницу. Сегодня ты ILYA, а по версии банка из соседнего дома - ILIA. Пошел за водительскими правами, а там написано: IL'IA. И как прикажете жить и нарекаться? Эта история произошла с реальным человеком. Если быть точнее, с моим супругом. Когда мы решили...