Как и в русском языке, английское слово-аналог русского "полицейского спецназа" - это сокращение. Отличием будет только то, что в английском это не сложное слово из первых слогов двух слов ((отряд) специального назначения) , а cокращение из первых букв четырёх слов во фразе "Special Weapons and Tactics" - особое оружие и тактика - в составе фразы a SWAT team. Также прослеживается немного разница менталитетов - в русском скорее "отряд", хотя можно, как в английском, сказать "команда". Но в обоих языках ок будет сказать "группа", имея в виду спецназовцев...
Всем привет. На моем канале уже было пять публикаций о специальных подразделениях силовых структур всего мира. Тогда я сразу отметил, что не буду затрагивать в той серии статей армейские формирования специального назначения. Почему? Все довольно просто. Нужно разделять две совершенно разные структуры: вооруженные силы и внутренние силовые структуры. Они отличаются во всем, за исключением, наверно, их боевого духа. В прошлый раз я сделал ошибку, разместил информацию не структурировав. В этот раз все будет соответствовать нашей родной кириллице по странам...