3695 читали · 4 года назад
Русский адрес по-английски, или как перевести адреса
Перевод адреса – сложная задачка, но только по одной причине: нет четких международных стандартов. Есть только рекомендации, которые к тому же часто противоречат друг другу. Если обобщать, то подхода к переводу адресов всего два: Впрочем, для почты намного важнее корректно указать индекс. Как бы ни был сделан перевод адреса, именно от индекса зависит, с какой вероятностью письмо будет доставлено по нужному адресу. Правильный порядок В России долгое время было принято указывать адрес в порядке от большего к меньшему: 100000, Россия, Москва, Большая улица, 3, кв...
5168 читали · 3 года назад
Как на самом деле произносятся названия игр. Трудности перевода советского английского
А вы задумывались, что родные и привычные для нас имена игр в оригинале могут произноситься совершенно по-другому? Ведь многие геймеры, особенно русскоговорящие начинали играть, когда правила произношения английских слов в школе должно было быть ещё через пару лет. В связи с чем приходилось как-то выкручивать. Разговорились мы недавно в комментариях с Алексом Купером и вот итог, спасибо тебе, дорогой, за идею! Го – я создал! Давайте договоримся, что читая названия вы где-то про себя произнесёте его, а потом посмотрите, как по правилам это нужно делать, так явно будет интереснее...