Я увлекаюсь языками и недавно заметил, что в польском языке завтра -- jutro. Но, как оказалось, это не только в польском языке. В сербском завтра будет сутра, в болгарском -- утре или сутрин, на хорватвом sutra, на боснийском -- sutra и jutro. То есть, больше похоже на русское слово утро, чем на слово завтра. Но почему так? Давайте разбираться. Начнём с простых русских и украинских слов: завтра (русское и украинское), жовтий и жёлтый, вторник и вiвторок, вдоль и вздовж или уздовж. Казалось бы, что примечательного в этих словах? Но сперва нам надо добавить в этот список белорусские слова. заўтра, жоўты, аўторак, и уздовж...
На самом деле в этом правиле всё просто: главное, обращать внимание на начальную букву второй части сложного слова. Правильно: полдесятого утра Если корень «пол-» стоит перед согласной (спойлер: кроме буквы «л»), то слово пишется слитно: «проехали полкилометра», «прочитал полкниги», «встретимся в полдесятого»...