Я увлекаюсь языками и недавно заметил, что в польском языке завтра -- jutro. Но, как оказалось, это не только в польском языке. В сербском завтра будет сутра, в болгарском -- утре или сутрин, на хорватвом sutra, на боснийском -- sutra и jutro. То есть, больше похоже на русское слово утро, чем на слово завтра. Но почему так? Давайте разбираться. Начнём с простых русских и украинских слов: завтра (русское и украинское), жовтий и жёлтый, вторник и вiвторок, вдоль и вздовж или уздовж. Казалось бы, что примечательного в этих словах? Но сперва нам надо добавить в этот список белорусские слова. заўтра, жоўты, аўторак, и уздовж...
Всем прекрасно известно, что этот любопытный трактат пришёл из Древней Индии. Дошёл небыстро, через иностранцев, через века. Сходу кажется, что если слово "Камасутра" НЕ из русского языка, значит к нему нельзя применить открытые нами раньше образы слогов КА и МА. Может быть, нельзя. Может быть, можно. Прежде рассмотрим несколько фактов. 1. Мудрец Ватсьяяна Малланага не придумал эти премудрости сам, и даже не опробовал на личном опыте, поскольку был человеком отречённым. Он записал знание, основанное на законах устройства мира, которое передается по цепи ученической преемственности...