sfd
Переводчик тоже бывает туповат… Рассказываю, как я два дня думала, как пишется, а оказалось, что так, как я и думала, но я решила сделать
Переводчик тоже бывает туповат… Рассказываю, как я два дня думала, как пишется, а оказалось, что так, как я и думала, но я решила сделать иначе. Зачем/почему? Большой вопрос. Короче, помните мерзкого похотливого деда? Он как бы Янь Ша — 烟杀 Yan Sha. И я по какой-то СТРАННОЙ причине подумала, что его имя??? Склоняется??? Я помните, что мужские имена в китайской транскрипции склоняются. Типа там «Ван — Вану, Чжань — Чжаню»… Ша — Ше………… Ладно, у меня были сомнения, когда я написала «у Янь Ши». Большие сомнения. Я долго смотрела и не могла понять, а что именно не так. Мужское же имя. Фамилию не склоняем, а имя склоняем...
По-справедливости
— Ну ты ж ещё молодая, сама ещё заработаешь на своё. Да и пойми меня правильно, я с Олесей ругаться не хочу...
— А со мной, значит, хочешь? — Настя обомлела. — Пап, очнись! Речь идёт не о мешке яблок, а о квартире, которую бабушка хотела завещать мне.
— Ну не завещала же... Значит, были у неё на то свои причины, — уклончиво ответил отец. — Да и она последние годы всё равно была не в себе. Насть, ты одна, у тебя всё хорошо, а Алина вон замуж скоро выходит, беременная. Ей нужнее. Я же не под себя квартиру гребу, а распределяю разумно, по справедливости...