432 читали · 2 года назад
Почему в английском названия видов мяса и названия соответсвующих животных - совершенно разные слова?
Cow (корова) - beef (говядина), pig (свинья) - pork (свинина), sheep (овца) - mutton (баранина) / lamb (ягнятина). К чему такие сложности? Вплоть до нормандского завоевания Англии названия для "источника" мяса и собственно самого мяса совпадали. Но в 1066 году для Англии и английского языка наступила новая эра. Вследствие нормандского завоевания Англии французский язык на три столетия занял доминирующие позиции, что привело к коренным сдвигам в словарном запасе английского языка (подробнее об этом я писала здесь)...
213 читали · 1 год назад
ИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ ПОРОСЁНОК
Этимологи, как я заметил, очень любят тему названий всяких животных и растений. Грешу этим и я. Это, впрочем, вполне объяснимо, ведь часто в названиях самых обычных животных и растений скрываются интересные смыслы, или, как говорят всё те же этимологи, внутренние формы слов. Вот, к примеру, слово поросёнок. Ну, что в нём такого особенного? Что можно о нём сказать, анализируя только славянские слова? Собственно, пока ничего, что отсылало бы к внутренней форме. Но вот если копнуть глубже... В древнерусском...