902 читали · 1 год назад
Ложные друзья переводчика
С этой статьи мы начинаем новую рубрику - ложные друзья переводчика. Кто же они такие, эти ложные друзья, и почему они ложные? Название "ложные друзья" - это калька, то есть буквальный перевод, французского faux amis. Официально эти товарищи зовутся так - межъязыковые омонимы. Это слова, которые в разных языках звучат или пишутся одинаково или похоже, а значения их подчас различаются до противоположных. Люди, переводящие текст с другого языка, ищут в словарях слова непохожие на родные, а встретив ложного друга порой ленятся проверить его значение...
«Ложные друзья переводчика» в польском языке – 2
Продолжу о «ложных друзьях» переводчика. В первой статье на эту тему (вот, кстати, она) я говорила о том, откуда взялся этот термин – «ложные друзья». Такие слова иначе называют межъязыковыми омонимами или паронимами. Напомню, что это такое. Омонимы – это слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разное значение. Бывают полные омонимы, которые и произносятся, и пишутся одинаково во всех грамматических формах. Например, в русском языке есть такие полные омонимы как коса (заплетённые волосы) и коса (сельскохозяйственный инструмент)...