Прописные буквы английского алфавита. Пишем заглавные и строчные английские буквы | AvegaEnglish
«Натянуть сову на глобус»: как это сказать по-английски
Это выражение меня озадачило. Не переводить же «натянуть сову на глобус» дословно на английский. Хотя некоторые люди на форумах именно такой перевод и предлагают: to stretch the owl over the globe. Но это же ерунда. Это всё равно что я на русском скажу: «У нас отключили горячую воду, поэтому мне придётся укусить пулю и помыться под холодным душем». Так же не говорят. Не найдя исчерпывающего ответа на форумах, я пошла сама искать что-то близкое по смыслу. «Натянуть сову на глобус» означает притягивать за уши, делать неоправданные выводы, подтасовывать факты...
😱 Как я работала в Глобусе 🤦🤦🤦
Globus — германская сеть продуктовых гипермаркетов, магазины которой представлены в Германии, Чехии и России.  Магазин работает по принципу " клиентоориентированность", что клиент всегда прав. Это очень мешает работе персонала магазина. Покупатели просто обнаглевшие. Например: купил сыр, но ему не понравился вкус. Приходит на стойку информации просит вернуть деньги, что товар испорчен, вкус не соответствует и еще кучу аргументов, трепет нервы сотруднику. Вызываем руководителя отдела, которому лучше согласиться на возврат, чем потом кучу негатива получать...