sfd
«На тебе, боже, что мне негоже...» — искажённая пословица? Как она могла выглядеть во времена Руси?
Вы задумывались над буквальным смыслом фразеологизма «на тебе, боже, что мне негоже»? При чём здесь «боже»? Обычно так говорят, когда кто-то отдает что-то ненужное. Правда, эта вещь оказывается бесполезной для другого. Вот говорящий и восклицает: «На тебе, боже, что мне негоже!». Хотя дарёному коню в зубы не смотрят, но это уже другая история. В поговорке вы видим обращение «боже». Если обратиться к культурному пласту, можно понять, в каких случаях что-то отдавали Богу. Конечно же, вспоминаются жертвоприношения, мы будем говорить о смягчённых формах...
«Ходить неглиже» или «в неглиже» ― что за странное слово?
«Ходить неглиже» или «в неглиже» ― так говорят об одетых только в нижнее белье или сорочку. Некоторые ошибочно используют это выражение по отношению к полностью обнаженным. «Неглиже» — от французского négligé, что переводится как «небрежное». То есть в домашнем наряде раньше спускаться к завтраку было неприлично. Французское слово оказалось в русском языке примерно в XVIII веке. Интересно, что во французском языке слово négligé ещё обозначало легкую одежду для прогулок, в таком наряде, конечно, в свет выходить неприлично, но в кругу близких вполне можно так выглядеть...