409 прочтений · 5 лет назад
Почему «киллер» — не KILLER, а «смокинг» — не SMOKING
...Попробуйте перевести на английский язык: «бокс», «киллер», «митинг», «смокинг». Есть разница между RU и EN? Скорее всего, с английским у вас всё прилично. Получились те же самые слова? Этот пост — для вас. Да, всё это слова, в которых легко угадываются английские заимствования. И при переводе хочется втащить их обратно в инглиш. На самом же деле слова эти по большей части псевдоанглийские. По-английски они звучат не так, как в русском. Смотрим, как правильно, и больше не косячим. 1. Смокинг ≠ smoking...
7,4K прочтений · 6 лет назад
В чем разница между Murder и Kill? И другие варианты «убить» по-английски
Английские слова murder, kill, slay, assassinate закрываются одним русским словом «убить». Так в чем разница между всеми этими словами? А разница между ними очень существенная. Разберемся с каждым по порядку. Глагол kill to kill [kɪl] – «убивать» в широком смысле этого слова, лишать жизни живое существо. Это может быть умышленное или неумышленное убийство (насекомого, животного, человека и не только), а также убийство в результате несчастного случая, еще глагол «kill» применяется, как фигура речи...