625 читали · 6 лет назад
Как будет по-английски "Молоко на губах не обсохло"?
Есть в русском языке такое выражение, как "молоко на губах не обсохло" (имеется в виду, что человек "не дорос еще"). Как сказать что-то подобное на английском? Ведь если перевести эту фразу дословно, то иностранец вас точно не поймет, т.к. такого выражения у них нет. Но есть выражение с похожим смыслом. Его-то мы сегодня и узнаем! В английском языке с похожим значением существует идиома: Wet behind the ears. И дословный ее перевод будет: "мокро за ушами". Попробуйте теперь...
7810 читали · 4 дня назад
Терпеливица
Я последним из родных видел бабушку Дусю живой. Накануне её положили в городскую больницу, и я после работы пришёл её проведать. Медсестра показала на двухместную палату у стола, за которым дежурила. Открыл дверь – и не узнал свою бабушку: похудела за два дня – одна кожа осталась, нос заострился. Она дышала тяжело, тонкое больничное одеяло часто поднималось на груди. – Бабушка! Как ты? – расстроился и не знал, что спросить. – Иди, иди домой! – стала торопить меня. Каждое слово ей давалось с трудом...