Мы учим английские слова, обычно, проводя их в параллели с нашим русским языком. Бывает, что нам попадаются ряд слов, которые звучат и пишутся похоже с русскими словами. Например: office — офис, autosport — автоспорт и т.д. Но бывает обратный случай, когда означают другое. В лингвистике такие слова называются межъязыковые омонимы и паронимы или ложные друзья переводчика. Рассмотрим подборку распространенных слов: Accurate — точный, а не аккуратный.
Tidy — аккуратный; Baton — жезл, дубинка, а не хлеб...
В 10 задании проверяются знания по теме "Приставки". И, как и в любом другом задании, здесь есть некоторые ловушки, которые попадаются год за годом. Давайте посмотрим на них: Приёмник – устройство
Преемник – тот, кто занял чье-то место Притворить – приоткрыть (окно)
Претворить – воплотить (мечты в жизнь) Приклонять – пригибать к низу
Преклонять – восхищение, почтение Призреть – дать приют
Презреть – возненавидеть Приткнуться – поместиться (в уголок)
Преткнуться – встретить препятствие (о камень)...