В нашем языке много слов, которые вроде бы очень даже русские. Но когда за дело берутся пытливые филологи, выясняется, что это — калька. Таким термином обозначается структура слова или фразы, которую другой язык полностью перестроил под себя. И вот наглядные примеры таких языковых парадоксов. ✍️ Небоскреб Из английского: sky (небо) + scrape (скрести) В английском языке слово звучит как skyscraper, дословно — скребущий небо. Любопытно, что схожая ситуация и в немецком: Wolkenkratzer переводится «скребущий облако», а у французов gratte-ciel буквально «царапает небо»...
Минуя красивую каштановую аллею, мы подходим к госпиталю. Его здание в свете ослепительного летнего дня кажется мне совсем не страшным, и даже каким-то нарядным. По длинным коридорам, пропитанным резким запахом лекарств, подходим к папиной палате. Мама, как всегда, оставляет меня одну у окна, наказывает стоять смирно и ждать, а сама заходит внутрь. Я стою, глядя на двор, на красивые каштаны, на яркий солнечный свет, заливающий аккуратную аллейку, на редких прохожих. Но постепенно мне становится скучно. А потом и тревожно. Когда вернется мама? Почему её так долго нет? Все события и тревоги этого дня снова приходят на память...