В теме "работа по дому" с удивлением узнают, как будет "гладить" - to iron.
My wife irons my shirts every week.
Вприкуску к нему идёт существительное - iron. Логично, что это "предмет для глажки", то бишь "утюг". Но что тогда делать ещё с одним iron, которое "железо"? An iron iron Нам на помощь приходит весьма коварный элемент английского языка - артикль. Оказывается, его придумали не только для того, чтобы мучать школьников и стыдить взрослых учеников. А ещё для того, чтобы отличать предметы, которые легко посчитать, от тех, которые счёту не поддаются...
Поджелудочная железа по-английски называется pancreas [ˈpæŋ.kri.əs] Запомнить на самом деле не сложно, достаточно вспомнить, что в русском воспаление поджелудочной называется панкреатит. Pancreas это название органа (такое как печень, сердце, щитовидка), а не прилагательное как в русском. Само слово железа по-английски - gland. Из-за такого различия перевести вот такой пример дословно очень трудно: The pancreas is a gland located in the abdomen with two key functions: digestion and blood sugar regulation...