В теме "работа по дому" с удивлением узнают, как будет "гладить" - to iron.
My wife irons my shirts every week.
Вприкуску к нему идёт существительное - iron. Логично, что это "предмет для глажки", то бишь "утюг". Но что тогда делать ещё с одним iron, которое "железо"? An iron iron Нам на помощь приходит весьма коварный элемент английского языка - артикль. Оказывается, его придумали не только для того, чтобы мучать школьников и стыдить взрослых учеников. А ещё для того, чтобы отличать предметы, которые легко посчитать, от тех, которые счёту не поддаются...
“Of brick” или “of bricks”? Или и так и так? Но в чём тогда разница? Читаем! Словосочетание из кирпича – это по-английски of brick – в единственном числе. Если уж совсем точно, то фраза «в единственном числе» неверна, потому что brick в данном случае – это неисчисляемое (uncountable) существительное, а категории числа у неисчисляемых существительных не бывает. Так что правильно будет сказать так: Например: Стена сделана из кирпича – The wall is made of brick Очень легко, потому что и по-русски мы говорим в единственном числе...