Некоторые известные марки и просто общеупотрибымые во всем мире слова (в основном англицизмы) на немецком звучат непривычно и порой странно. Я до сих пор не могу привыкнуть, что
VKontakte - это ФауКонтакте, DVD - это ДэФауДэ и CD - это ЦэДэ.
⠀
Похожая ситуация с марками автомобилей:
⠀
Mazda - по-русски Мазда, а немцы говорят Мацда.
⠀
Šcoda - Шкода, у немцев Скода.
⠀
Mercedes- Мерседéс, по-немецки звучит как Мерцéдес...
В моем паблике в «Телеграме» в комментариях к одному из постов мне задали довольно длинный вопрос, суть которого сводилась к следующему: По какому принципу слова в английском языке пишутся с заглавной буквы, и как переводить их на русский? Начнём с неочевидного, хотя, казалось бы: орфографические правила в разных языках не совпадают. Поднимите руку, кто ставит запятую перед that, привыкши ставить её в русском перед "что"? 🙋🏼♀️ Не надо так делать. И это касается даже такой простой вещи как заглавные буквы...