Как переводятся дословно китайские династии?
Никто не переводил дословно Китайские Династии, я переведу: 夏 Xià - Династия Ся - "ЛЕТО" 商 Shāng - Династия Шан - "ТОРГОВЛЯ" 周 Zhōu - Династия Чжоу - "КРУГОВОРОТ" 秦 Qín - Династия Цинь - "РОДСТВО" 汉 Hàn - Династия Хань - "КИТАЙСКАЯ" 晋 Jìn - Династия Цзинь - "ПРОДВИЖЕНИЕ ВПЕРЕД" 隋 Suí - Династия Суй "ОБИЛЬНАЯ" 唐 Táng - Династия Тан - "ОБШИРНАЯ" 宋 Sòng - Династия Сун - "НАСЛЕДИЕ ПРЕДКОВ" 辽 Liáo - Династия Ляо - "ОТДАЛЁННАЯ" 金 Jīn - Династия Цзинь - "ЗОЛОТО" 元 Yuán -...
1 день назад
Никогда не угадаешь, как переводится фраза "for the life of me" в США. Хочешь узнать? Бери ручку и записывай. Подборка 95.
Привет, дружище! Вот и настал тот день, когда выходит выпуск из одной из твоих любимых рубрик. Сегодня оперативная память твоего мозга пополнится тремя мега-крутыми фразами, а твой уровень английского языка взлетит в тропосферу и приблизится к уровню носителя. Ведь в конце ты узнаешь, что означает такая фраза как for the life of me для настоящих американцев. А до этого ты узнаешь еще две полезные фразы. Ну что, готов? Тогда поехали! 1. Polish up [ˈpəʊlɪʃ ʌp] - отточить; отшлифовать (улучшить). Список открывает фразеологизм "polish up"...