Как переводить с китайского на русский
Куда вставлять often, always и usually в предложении
Наречия often, always, usually и другие часто вызывают затруднения у тех, кто только начинает учить английский язык. И главный вопрос: куда ставить often, always и usually в предложении? Потому что по-русски мы довольно свободно обращаемся со словами и можем ставить как в начало предложения, так и в конец. В английском языке порядок слов в предложении более строгий, поэтому подобные вольности не допускаются. Сначала перечислим наречия частоты: always |'ɔːlweɪz| - всегда usually |'juːʒ ə)lɪ| - обычно...
«I used to» vs «I usually»: когда «раньше» не равно «обычно» - в чём подвох?
В потоке английской речи есть обманчиво простые фразы, которые так и хочется перевести дословно. Но язык — живой организм, и его логика не всегда подчиняется учебникам. Часто именно такие, казалось бы, мелочи создают невидимый барьер в общении. Собеседник вроде бы всё понимает, но где-то в глубине глаз читается лёгкое недоумение. Одна из таких пар — «I used to» и «I usually». Они оба говорят о действиях, повторяющихся в жизни человека. Но между ними — целая пропасть, разделяющая прошлое и настоящее...