- Английский. Эдгар По. Знаешь, как переводится? «Мы любили любовью, что была чем-то большим любви»
Аглая. Повесть. Часть 62. Все части повести здесь Аглая, глядя ему в глаза, взяла конверт – она абсолютно не представляла, что там может быть. Неужели что-то серьёзное, и жизнь их в очередной раз пойдёт не так, как они хотят? Она открыла – это было письмо, написанное ровными круглыми буковками, но сразу было видно, что писали его под диктовку, так как оно содержало уже давно забытые Аглаей выражения. - Это что? – спросила Аглая – от Демьяна Егоровича? Иван кивнул. Старик в письме просил Ивана приехать к ним, коли уж скоро должно было произойти такое важное событие в их жизни...
2163 читали · 4 года назад
3 выражения, которые ты должен знать, чтобы уверенно понимать английскую речь
Привет! В этой статье ты узнаешь три выражения английского языка, которые крайне охотно используют носители при общении друг с другом. Не забудь записать эти выражения себе, чтобы отложить их у себя в голове и использовать в дальнейшем. Если ты готов, то тогда - Поехали! 1. Be fond of [би фонд оф] - увлекаться, любить. "Fond" - это причастие со значением "Любящий", поэтому фактически мы можем перевести выражение be fond of как - "Быть любящим по отношению к". Но понятное дело, что проще воспринимать это выражение в виде перевода одним глаголом: "Увлекаться" или "Любить"...