Когда мы слушаем прогнозы погоды, то мы часто слышим от метеорологов термин "относительная влажность". По-английски это relative humidity. Логично предположить, что humid - это "влажный". Однако про промозглую дождливую осеннюю погоду в той же Скандинавии никто в здравом уме не скажет, что она humid. Cкажут, что на улице wet. Cыро. Но влажно же тоже! Так почему не humid? Дело в том, что humid и wet пересекаются только по влажности. Различия в тепмературе воздуха - если очень тепло, тропически жарко и сыро, то humid, а если холодно и сыро, то wet...
Английский юмор очень специфический. Вспомните, например, истории про мистера Бина. Кто-то находит их чрезвычайно смешными, а кто-то искренне недоумевает, над чем вообще там можно смеяться. Однако, такое количество емких и едких выражений, которыми так разнообразен английский язык, не может не вызывать улыбку абсолютно у всех, кто его изучает.
Как вам, например, выражение a blue-eyed boy? Мальчик с голубыми глазами? Нет, это человек, которого очень любит начальство, любимчик.
- Ah, you think...