В первой части статьи "10 английских идиом, дословный перевод которых поставит в тупик" мы рассмотрели несколько английских идиом, которые обозначают на самом деле вовсе не то, что может показаться на первый взгляд. Безусловно, некоторым идиомам мы с легкостью подберем аналог в собственном языке. Так, скажем, вам не доставит труда догадаться о значении выражения "Neither fish nor fowl" - "Ни рыба, ни мясо" (Кстати, переводится практически дословно, только вместо слова meat (мясо) в английском варианте используется слово fowl (дичь, птица)...
И это 7 полезных фразовых глаголов, которые вы, по-любому, встречали в английских песнях и фильмах, но не знаете или забыли, как они переводятся.
get together — собираться вместе, встречаться We should get together, have lunch and talk. — Нам надо встретиться, пообедать и поговорить. cut off — отрезать, прекращать, прерывать He cut me off a slice of cheese. — Он отрезал мне кусочек сыра. They cut off the Internet for non-payment. — Интернет отключили (отрезали) за неуплату. look forward to — предвкушать, ждать с нетерпением I look forward to the weekend...