Английское слово THING во многом схоже с русским «штука» или «штуковина». Оно может иметь самые разные значения, в зависимости от контекста. Поэтому важно понимать, как же это слово переводить на русский. Читайте далее и вы узнаете о нюансах перевода и увидите на примерах, как верно перевести THING, опираясь контекст. В английском языке есть ряд существительных, в той или иной степени утративших свое значение: a thing, stuff, an affair, a matter, a fact и т. п. Они могут обозначать разные предметы и переводиться на русский язык разными способами...
1. Вещь, предмет (в широком смысле)
I need to pack my things and go. – Мне надо собрать вещи и ехать.
Синоним things – stuff (во множественном числе не употребляется)
Who’s stuff is this? – Чье это? Чьи это вещи?
I bought these things on Internet. – Я купил эти вещи в Интернете (обратите внимание на предлог on).
По-русски мы говорим «в Интернете», а по-английски – «на Интернете».
How does this thing work? – Как эта штука работает?
2. Ситуация, дела (как правило, во множественном числе)
Things went south...