В Англии чай – tea , во Франции – the, в Германии – tee, в Испании, Венгрии, Швеции, Малайзии – te. А в России – чай, в Турции – chay, в Японии, Португалии, Иране – cha. Почему возникло разное звучание данного напитка, который родом из Китая? Ответ на данный вопрос прост. Слово «чай» звучит по-разному на севере и юге Китая, там разные диалекты. Вообще в Поднебесной множество диалектов, поэтому иногда жители разных провинций могут не понять друг друга. Правда, сейчас все учат Пекинский диалект....
Чай как детализированная сплетня Английское слово tea стало одним из топовых сленговых слов 2021 года — причем совсем не в своем исходном значении, а в качестве развития сленговой же фразы spill the tea. Которая буквально переводится как «пролить чай», а небуквально означает распространение разной личной информации с большим вниманием к деталям. Ну то есть той самой информации, которой в общении на русском языке обычно предшествует фраза «сейчас я вам про него такое расскажу!». Любопытно, что достоверность распространяемой информации фраза spill the tea никак не характеризует, она относится не столько к содержанию информации, сколько к характеру ее распространения. Такая информация распространяется либо в личном общении, либо в публичном пространстве, но с имитацией личного общения. На ток-шоу, например. Ну а дальше все просто. Если spill the tea — это процесс распространения личной информации в сплетневом стиле, то tea — это сама такая информация. Какие-либо личные и, по возможности, деликатные подробности о ком-либо. В качестве примера использования слова tea в таком нехарактерном для нас значении обычно приводится пост Кардашьян, в которой она описывает одну из своих подруг как человека, у которого всегда есть лучший чай (You always have the best tea). Ну то есть как человека, который всегда может поделиться свежими сплетнями.